среда, 15 ноября 2017 г.

1 Коринфянам 10:9 - "Христос" или "Иегова"?




Рассмотрим вопрос: «В 1 Коринфянам 10:9 в Синодальном переводе стоит фраза «Не станем искушать Христа…», а в переводе НМ – «Иегову». Как можно понять такое отличие в текстах этих переводов?»


Если мы решим немного углубиться в суть данного вопроса, то обнаружим, что древние рукописи, содержащие интересующий нас отрывок, выявляют разночтения. В более поздних источниках в этом месте действительно стоит слово «Христос». По этой причине Синодальный перевод (основанный на т.н. Textus Receptus, самая ранняя рукопись которого датирована только X веком н.э.) использует именно это слово. 

Тем не менее, в более ранних манускриптах слово «Христос» отсутствует. Вместо него в этом тексте мы можем наблюдать слово «Господь» («κύριον»). 



Между тем, в наиболее древних рукописях обнаруживается достаточно интересный факт: в данном отрывке нет даже как такового слова «κύριον»; на его месте присутствует т.н. "nomina sacra" (лат., «священное обозначение») в виде двухбуквенного сокращения «κς» («ΚΝ») с горизонтальной черточкой сверху. Примером тому могут служить такие авторитетнейшие манускрипты, как Синайский и Ватиканский кодексы:


 Текст Синайского кодекса, 1 Коринфянам 10:9 ("Codex Sinaiticus", IV век н.э.)



Текст Ватиканского кодекса, 1 Коринфянам 10:9 ("Codex Vaticanus", IV век н.э.)



Итак, если следовать примеру древнейших манускриптов, то мы обнаружим отсутствие в тексте 1 Коринфянам 10:9 слова «Христос». Более того, мы не найдем там и как такового выражения «Господь» («κύριον»). Если строго следовать тексту данных манускриптов, то в переводе должно стоять ничто иное, как двухбуквенное сокращение наподобие греческих букв «κς». Такой текст должен был бы выглядеть примерно так: «Не станем искушать κς…». Причем, это аббревиатурное условие должно было бы применяться и ко множеству других мест Нового Завета, где в древнейших рукописях стоит "nomina sacra", ведь рассматриваемый нами текст 1 Коринфянам 10:9 в этом отношении является далеко не исключительным.


Разумеется, здесь можно возразить, мол, под "nomina sacra" в виде «κς» фонетически может угадываться выражение «κύριον» (т.е. «Господь»). Тем не менее, так или иначе, такой вариант все равно будет оставаться в рамках предположения, а не окончательного факта. Впрочем, в данных обстоятельствах куда важнее другой вопрос: какие именно слова стояли первоначально в этих местах Библии? Ведь совершенно очевидно, что писатели книг Нового Завета не стали бы использовать подобные аббревиатуры вместо привычных и понятных слов!

Ответ на этот вопрос можно найти, если вспомнить, что точно такая же редакция библейского текста произошла и с Ветхим Заветом. Точнее, с текстом Септуагинты (переводом книг Еврейских Писаний на греческий язык). И произошло это в тот же период времени, в какой аналогичная редакция была осуществлена переписчиками рукописей Нового Завета. В начале II века н.э. христианские переписчики заменили в Септуагинте аналогичными аббревиатурными формами "nomina sacra" тетраграмматон – имя Бога («Иегова»). Таким образом в текстах христианских копий Ветхого Завета вместо имени Иеговы стал использоваться титул «Господь», результаты чего можно наблюдать во многих библейских переводах по сей день.

Логика подсказывает, что если в одно время в текстах Библии переписчиками была осуществлена подобная редакция (а в Септуагинте такими условными аббревиатурами был заменен тетраграмматон), то и в копиях текстов Нового Завета (где появились те же аббревиатуры) на месте "nomina sacra" мог стоять тетраграмматон. 

С этим выводом можно соглашаться или нет, но если мы возвратимся к первоначальному вопросу о том, какое слово должно стоять в переводе текста 1 Коринфянам 10:9 – «Христос» или «Иегова» - то куда более обоснованным является второй вариант. Объяснение простое: выражения «Христос» нет ни в одном древнейшем манускрипте, содержащем этот текст. В то же время самые ранние источники с этим текстом содержат "nomina sacra" в виде условной аббревиатуры «κς», явно добавленной переписчиками, причем, в то время, когда аналогичной аббревиатурой в греческом тексте Ветхого Завета был заменен тетраграмматон (Иегова). В виду данного факта использование в тексте 1 Коринфянам 10:9 варианта выражения «Иегова» представляется значительно обоснованнее.  



Дополнительная полезная информация:

"Тетраграмматон в Септуагинте"
"Тетраграмматон в текcтах "Нового Завета" на иврите и на других языках"
"Nomina sacra"
Древнейшая христианская рукопись и nomina sacra

12 комментариев:

  1. Спасибо брат за твое время, потраченное на написание хорошей статьи!

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Сергей Иванов15 ноября 2017 г., 10:39

      Спасибо! Рад, если мои усилия будут полезны...

      Удалить
  2. Благодарю вас за ваше труды !

    ОтветитьУдалить
  3. спасибо я и так думал изучал библию что Иисус посредник между Богом и людьми своего рода мостик. Моисей тоже выполнил то же задание.

    ОтветитьУдалить
  4. Доброго дня Сергей. Вы верно заметили, что Textus Receptus основан на поздних рукописях византийского типа текста. Однако, например в издании Nestle-Aland 27th (28th также) в обсуждаемом стихе приводится чтение "χριστον". В то время, как авторы издания брали за основу "Ватиканский кодекс (IV в.) — один из главных представителей александрийского, или нейтрального типа текста, в котором, по мнению ученых, сохраняются наиболее ранние и подлинные чтения."

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Сергей Иванов16 ноября 2017 г., 23:54

      Думаю, это, скорее, вопрос к соответствующему изданию, чем ко мне. При всем уважении к столь авторитетному труду Nestle-Aland, но в тексте Ватиканского кодекса данный текст содержит все то же сокращение (nomina sacra), что мы можем наблюдать и в Синайском кодексе. Я специально дополнил свою статью скриншотом соответствующего текста, а также ссылкой на сайт с оцифрованными текстами Ватиканского кодекса. Можете лично убедиться в этом факте. Благодарю за участие в теме!

      Удалить
  5. Дякую за твою працю. За те,що Имя Бога знаходиться де йому і належить бути в Біблії.

    ОтветитьУдалить
  6. Спасибо за видео. Можете сказать это отрывок из какого фильма?

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Сергей Иванов18 ноября 2017 г., 18:26

      Фильм "Восставший", 2015 год. По роману польского писателя Генрика Сенкевича «Камо грядеши» («Quo vadis», «Куда идёшь»).

      Удалить
  7. на основе вашей статьи я написал свою http://levhudoi.blogspot.com/2017/11/1kor109.html и рекомендую добавить кое-что из моей. Ссылку на вашу исправил (была опечатка в адресе).

    Также добавил скриншоты с Иеговами в еврейских текстах НЗ в этом стихе

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Сергей Иванов20 ноября 2017 г., 9:07

      Лев, большое спасибо!

      Удалить