понедельник, 15 января 2018 г.

Бояться или благовествовать?




Что-то мне подсказывает, что, если бы служители Иеговы (далее – СИ) не ставили своей целью библейское указание Христа «идти и учить все народы», их бы никто не трогал (Матфея 28:19,20). Возможно, они бы так и продолжали собираться в своих залах, читать Библию и петь песни, после чего потихоньку расходиться по своим домам. Разумеется, при этом СИ ничем бы не отличались от множества иных конфессий, которые и по сей день занимаются тем же самым и их никто не трогает (1 Иоанна 4:5). 

воскресенье, 31 декабря 2017 г.

Иудейский запрет имени Бога. Так ли это?



Когда речь заходит о причинах отказа со стороны нынешних «христиан» использовать имя Бога (Иегова), зачастую следует стандартный ответ: "Мы его не используем, потому что еще древние иудеи ввели обычай заменять Божье имя титулом «Адонай» («Господь») или «Элохим» («Бог»)"
При этом для придания веса такому оправданию, как правило, цитируется какой-либо отрывок из библейской энциклопедии или справочника. 

вторник, 5 декабря 2017 г.

От кого я жду спасения?



«Не полагайтесь на знатных, на сына человеческого, в котором нет спасения. Выходит дух его, и он возвращается в свою землю. В тот день исчезают его мысли. Счастлив тот, кому помощник Бог Иакова, чья надежда — на Иегову, его Бога» (Псалом 146:3-5)


Мы часто цитируем другим слова этого Псалма, когда желаем объяснить, почему мы не участвуем в политике. Пожалуй, сегодня возникает необходимость снова, с особой тщательностью вдуматься в эти строки, чтобы переосмыслить их еще глубже. И не для того чтобы кому-то что-то объяснить. Возможно, объяснить некоторые вещи нужно самому себе. 

четверг, 30 ноября 2017 г.

Имя Бога в православных и русскоязычных переводах Библии




Опыт перенесения Божьего Слова на русский язык позволил появиться на свет значительному числу библейских переводов. (Краткое историческое освещение данного вопроса можно найти по ссылке).

Одной из важнейших особенностей, на которую в этой связи стоит обратить внимание, является использование в ряде таких переводов личного имени Бога – «Иегова». Примечательно то, что это имя в библейском тексте восстанавливали православные переводчики. Основанием такого решения служили доступные на тот момент времени наиболее достоверные, древние рукописи Священного Писания, в которых это имя присутствует около 7 тысяч раз. Ниже мы сможем увидеть некоторые примеры таких русскоязычных переводов Библии.

вторник, 21 ноября 2017 г.

Полезные ресурсы для работы с библейским текстом




Здесь будут размещаться ссылки на полезные ресурсы, помогающие в работе с библейским текстом. Возможно, что-то из них пригодится и вам. Ну, а если вы знаете дополнительные интересные ресурсы подобного рода, можете ими поделиться, написав мне в личном сообщении.  

среда, 15 ноября 2017 г.

1 Коринфянам 10:9 - "Христос" или "Иегова"?




Рассмотрим вопрос: «В 1 Коринфянам 10:9 в Синодальном переводе стоит фраза «Не станем искушать Христа…», а в переводе НМ – «Иегову». Как можно понять такое отличие в текстах этих переводов?»

понедельник, 30 октября 2017 г.

На кого похож я?




Мне запомнился один наглядный пример. С кораблями, лодками и прочими плавательными средствами. Их образы, пожалуй, могут служить наглядным отражением нашей собственной сущности как верующих людей, как христиан. 

Библия напоминает нам, что «вера без дел мертва» (Иакова 2:14-26). 

Простой констатации моей личной убежденности в существовании Бога или в том, что его Сын умер за меня, недостаточно (Иакова 2:19). Необходимо проявлять свою веру и любовь к Богу и ближним «не только словом или языком, но и на деле и по истине» (1 Иоанна 3:18). В противном случае я рискую превратиться в «звенящую медь или бряцающий кимвал» (1 Коринфянам 13:1). 

воскресенье, 8 октября 2017 г.

Тетраграмматон в Септуагинте




В Септуагинте изначально стоял тетраграмматон
Первые христиане и тетраграмматон
Тетраграмматон был удален из Септуагинты во II веке н.э.
Тетраграмматон удален христианскими переписчиками
Почему сегодня многие переводы Библии не содержат имени Бога?
Реакция иудеев на искажение Септуагинты
Выводы


Септуагинта - самый ранний перевод Еврейских Писаний (Ветхого Завета) на греческий язык, работа над которым началась в египетской Александрии в 280 году до н.э. и продолжалась по I век до н.э. Название "Септуагинта" переводится как "Перевод семидесяти", а потому зачастую обозначается латинским числом «LXX».